O “jornal de registro” parece ter a intenção de neutralizar Fanon para garantir que a libertação nacional palestina não tenha direito a um dos mais poderosos pensadores revolucionários do anticolonialismo e da descolonização. Os palestinos devem ser vistos como “animais humanos”, como disse um funcionário israelense, ou até mesmo como “animais desumanos”, para citar um ex-embaixador.
Se eles recorrem a qualquer ato de violência, é porque são “terroristas” – não porque têm um motivo legítimo, enraizado nos pensamentos revolucionários mais convincentes de nosso tempo, para reivindicar sua terra natal roubada.
Em um artigo recente do New York Times, os usuários de mídias sociais pró-palestinos são acusados de lançar “citações de Fanon fora de contexto”.
O autor, é claro, garante aos leitores: “Os ícones que se livraram do jugo da opressão colonial – incluindo Kwame Nkrumah, de Gana, Jawaharlal Nehru, da Índia, e Fanon – foram meus heróis de infância e continuam sendo meus pilares intelectuais. Mas às vezes tenho dificuldade em reconhecer o espírito e as ideias deles na maneira como falamos sobre descolonização hoje, com sua ênfase em determinar quem é e quem não é um habitante indígena das terras conhecidas como Israel e Palestina”.
Mas qual parte dessa questão é difícil de entender? Os palestinos (incluindo judeus, cristãos, muçulmanos e outros) são todos nativos dessa terra. Israel foi fundado como uma colônia de colonos europeus, como os franceses na Argélia, os belgas no Congo, os britânicos na África do Sul, ad nauseam. É muito simples.
O autor parece sugerir que os ícones da luta anticolonial, como Fanon, são irrelevantes para a luta dos palestinos por sua terra natal. Por quê? A questão parece ser a posição de Fanon sobre a violência em seu texto icônico The Wretched of the Earth (Os miseráveis da Terra), no qual ele escreve que “a violência é uma força purificadora. Ela liberta o nativo de seu complexo de inferioridade e de seu desespero e inação; ela o torna destemido e restaura seu respeito próprio”.
Arenque vermelho
Para apoiar seu argumento, o artigo do Times se refere a outra fonte americana: “O escritor Adam Shatz argumenta em ‘The Rebel’s Clinic’, sua fantástica nova biografia de Fanon, que ‘limpeza’ é uma tradução enganosa: ‘A tradução em inglês de ‘la violence désintoxique’ como ‘a violência é uma força de limpeza’ é um tanto enganosa, sugerindo uma eliminação quase redentora de impurezas’, escreve Shatz. ‘A escolha de palavras mais clínica de Fanon indica a superação de um estado de embriaguez, o estupor induzido pela subjugação colonial'”.
LEIA: Hamas e as ferramentas demonizadoras de Israel
E daí? Essa é uma pista falsa, criada para pregar a não violência aos palestinos, um povo que atualmente é alvo de genocídio israelense, perpetrado com selvageria implacável. Não é obsceno pregar a não violência para as vítimas de um genocídio?
Muita preocupação e pontificação continuam concentradas nos israelenses mortos em 7 de outubro, mas, como disse o secretário-geral da ONU, Antonio Guterres, no final de outubro, em um dia em que Israel matou 700 palestinos, a violência não começou nessa data: “O povo palestino foi submetido a 56 anos de ocupação sufocante”. Esses mesmos comentaristas expressam pouca ou nenhuma preocupação com as dezenas de milhares de palestinos que Israel matou ou mutilou impiedosamente ao longo das décadas e com as milhões de pessoas que foram deslocadas de sua própria terra natal.
Fanon não pode ser neutralizado. Ele foi um pensador revolucionário, comprometido em ajudar a libertar os povos colonizados da selvageria da dominação colonial do tipo que vemos em plena atividade em Gaza hoje.
Ele também disse no mesmo texto: “Somente a violência, a violência cometida pelo povo, a violência organizada e educada por seus líderes, possibilita que as massas compreendam as verdades sociais e dá a chave para elas. Sem essa luta, sem esse conhecimento da prática da ação, não há nada além de um desfile de fantasias e o toque das trombetas”. Ou isso também é um erro de tradução?
Eis o que Shatz diz: “É claro que é verdade que Fanon defendeu a luta armada contra o colonialismo, mas ele se referiu ao uso da violência pelos colonizados como ‘desintoxicante’, não como ‘purificação’, um erro de tradução amplamente divulgado. Sua compreensão das formas mais assassinas de violência anticolonial era a de um psiquiatra, diagnosticando uma patologia vingativa formada sob a opressão colonial, em vez de oferecer uma receita”.
É mesmo? Como assim? A violência que Fanon detalha é uma resposta à violência muito mais cruel dos colonizadores, em termos muito específicos. Conforme observado no prefácio de seu livro por Jean-Paul Sartre, “a violência nas colônias não tem como objetivo apenas manter esses homens escravizados a distância; ela busca desumanizá-los. Tudo será feito para acabar com suas tradições, para substituir sua língua pela nossa e para destruir sua cultura sem lhes dar a nossa”.
Essa é a depravação moral da violência genocida israelense no cenário mundial no último século, que está na raiz da resistência violenta – um fato que pode ter escapado a alguns leitores de Fanon.
Trabalho de pés sofisticado
Shatz aponta para um erro na tradução em inglês do original em francês de Fanon. A quem isso interessa? Essa parece ser uma forma de brincar com Fanon, neutralizando sua teorização revolucionária da violência a fim de negá-la aos palestinos.
LEIA: Gestos vazios ou mudanças substanciais? Sobre o Prêmio Nobel de Literatura e seus descontentamentos
Fanon não é a fonte dos surtos de violência palestina contra a violência assassina e sistemática do Estado israelense. Quem se importa como Fanon foi traduzido de seu francês militante original para um inglês pacificado? Pessoas de todo o mundo leem a obra de Fanon em seu francês original ou então por meio de traduções em suas próprias línguas nativas: árabe, persa, turco, espanhol, hindi, etc.
Por que a tradução para o inglês deve ser privilegiada, apenas para neutralizar a teorização ousada e brilhante de Fanon sobre a violência como uma ferramenta necessária para a descolonização? Por que devemos duvidar do trabalho de tradutores muito capazes que disponibilizaram Fanon em inglês pela primeira vez? A questão de quem, como, onde e para quais idiomas Fanon foi traduzido pela primeira vez é agora um assunto de intenso interesse acadêmico. Os palestinos devem esperar pelos resultados dessas curiosidades acadêmicas enquanto chovem balas e bombas israelenses sobre eles?
LEIA: A descolonização e o caso da Palestina
Fanon não foi o único teórico da violência. De Che Guevara a Aime Cesaire, a Karl Marx, a Hannah Arendt e muitos outros, houve muita reflexão sobre as particularidades da violência em tempos de desespero. Pacificar Fanon por meio da especulação de uma frase francesa não pacificará os palestinos em sua luta contínua para libertar sua terra natal “por qualquer meio necessário”. Ou Malcolm X também foi mal traduzido para os afro-americanos? A pura inanidade do exercício!
Na maior parte das vezes, qualquer violência que os palestinos tenham cometido foi uma resposta direta à violência prolongada, sistemática e implacável que os sionistas têm aplicado a eles por mais de um século – mais recentemente, a morte de mais de 30.000 pessoas, incluindo milhares de crianças, em Gaza. Em vez de especulações sofismáticas sobre as teorias de Fanon sobre a violência, os analistas precisam partir dos fatos reais.
Uma colônia de colonos europeus invadiu, colonizou e roubou a Palestina de seus habitantes legítimos. Esse fato informou Fanon, e deve informar aqueles que se interessam em lê-lo hoje.
As atrocidades coloniais anteriores não terminaram por causa da bondade do coração dos colonizadores ou porque Mahatma Gandhi lhes disse gentilmente para fazer isso. Elas terminaram por causa da resistência nativa. Essa é a lição simples que os leitores de Fanon nos EUA deveriam começar a aprender.
Publicado originalmente em Middle East Eye
As opiniões expressas neste artigo são de responsabilidade do autor e não refletem necessariamente a política editorial do Middle East Monitor.